Rechercher dans ce blog

vendredi 18 novembre 2022

French peanut


Langue française_au_Liban/Langue française au Liban :
Le français est la deuxième langue du Liban, avec environ 45% de la population francophone. Une loi détermine les cas dans lesquels la langue française doit être utilisée au sein du gouvernement, et est souvent utilisée comme langue de prestige pour les affaires, la diplomatie et l'éducation.

Langue française_au_Minnesota/Langue française au Minnesota :
La langue française est parlée dans le Minnesota moderne depuis le 17ème siècle, étant la première langue européenne à être introduite dans la région.
Langue française_au_Maroc/Langue française au Maroc :
Le français est l'une des langues parlées au Maroc. L'usage du français est un héritage colonial du protectorat français (1912-1956). Le français n'a pas de statut officiellement reconnu au Maroc, mais est considéré comme une langue de prestige et est souvent utilisé pour les affaires, la diplomatie et le gouvernement, servant de lingua franca avec les non-Marocains et les non-Arabes. Aleya Rouchdy, auteur de Language Contact and Language Conflict in Arabic, a déclaré que "à toutes fins pratiques, le français est utilisé comme langue seconde". Ces dernières années, l'influence du français a été contestée par celle de l'anglais. Néanmoins, le français continue de servir de moyen de relier le pays "non seulement à l'Europe mais aussi à l'Afrique francophone". Les estimations des francophones au Maroc varient selon les sources. Selon l'Organisation internationale de la Francophonie, 33 % des Marocains parlaient le français en 2007, 13,5 % étant pleinement francophones (locuteurs courants) et 19,5 % partiellement francophones.
Langue française_au_Vietnam/Langue française au Vietnam :
Le français était la langue officielle du Vietnam sous la domination coloniale française au XIXe et au début du XXe siècle. Après 1954, le français est tombé en désuétude au Nord-Vietnam et a maintenu un statut élevé au Sud-Vietnam. Depuis la chute de Saïgon en 1975, le français a décliné dans le Vietnam moderne : en 2018, moins de 1 % de la population parlait couramment le français. Le Vietnam est le plus grand pays francophone d'Asie et est membre de l'Organisation internationale de la Francophonie (OIF ). Aujourd'hui, le gouvernement vietnamien, en coopération avec le gouvernement français, lance des plans pour promouvoir et accroître l'éducation en langue française dans le système scolaire du pays, reconnaissant les valeurs culturelles et historiques de la langue française.
French language_in_the_United_States/Langue française aux États-Unis :
La langue française est parlée comme langue minoritaire aux États-Unis. Selon une estimation fédérale de 2010, environ 2,1 millions d'Américains de plus de cinq ans ont déclaré parler la langue à la maison, faisant du français la quatrième langue la plus parlée dans le pays derrière l'anglais, l'espagnol et le chinois (lorsque le français de Louisiane, le créole haïtien et tous les autres français les dialectes et les créoles dérivés du français sont inclus, et lorsque le cantonais, le mandarin et d'autres variétés de chinois sont combinés de la même manière). Le français de la Nouvelle-Angleterre, parlé en Nouvelle-Angleterre par des descendants de migrants canadiens des XIXe et XXe siècles Le français du Missouri, parlé au Missouri par des descendants de colons français dans le pays de l'Illinois Le français du rat musqué, parlé au Michigan par des descendants d'habitants, de voyageurs et de coureurs des bois en le français du Pays d'en Haut Métis, parlé dans le Dakota du Nord par les MétisPlus récemment, le français a également été transporté dans diverses parties du nat ion via l'immigration en provenance des régions francophones. Aujourd'hui, le français est la deuxième langue la plus parlée (après l'anglais) dans les États du Maine, du Vermont et du New Hampshire. En Louisiane, il est à égalité avec l'espagnol pour le deuxième plus parlé si le français de Louisiane et tous les créoles tels que l'haïtien sont inclus. Le français est la troisième langue la plus parlée (après l'anglais et l'espagnol) dans les États du Connecticut et du Rhode Island. En tant que langue seconde, le français est la deuxième langue étrangère la plus enseignée (après l'espagnol) dans les écoles, collèges et universités américaines. Alors que l'écrasante majorité des Américains d'ascendance française ont grandi en ne parlant que l'anglais, certains inscrivent leurs enfants dans des cours de langue d'origine française.
Lavande française/lavande française :
La lavande française peut désigner au moins deux espèces de plantes du genre Lavandula : Lavandula dentata (lavande française ou frangée) Lavandula stoechas (lavande française ou espagnole)
loi française_du_29_décembre_1915/loi française du 29 décembre 1915 :
La loi française du 29 décembre 1915 donne au gouvernement le droit d'acquérir des terrains destinés à être détenus à perpétuité pour les cimetières des soldats alliés morts pendant la Première Guerre mondiale. Il a également accordé le droit aux soldats français d'avoir des tombes individuelles et a permis aux cimetières britanniques temporaires de rester en place en tant que «lieu de repos perpétuel». Il est devenu un modèle pour le traitement des décès alliés dans les théâtres ailleurs dans la guerre.
French law_on_colonialism/Loi française sur le colonialisme :
La loi française du 23 février 2005 sur le colonialisme (loi n° 2005-158 du 23 février 2005 portant reconnaissance de la Nation et contribution nationale en faveur des Français rapatriés, "Loi n° 2005-158 du 23 février 2005 relative à la reconnaissance de la Nation et contribution nationale en faveur des rapatriés français ») est une loi votée par l'Assemblée nationale, qui impose aux enseignants des lycées l'obligation d'enseigner les « valeurs positives » du colonialisme à leurs élèves (article 4, alinéa 2). La loi, en particulier le paragraphe susmentionné et les articles 1 et 13, a créé un tollé public et suscité une opposition massive de la gauche, et l'article 4, paragraphe 2 a été abrogé par le président Jacques Chirac (UMP) au début de 2006, après des accusations de révisionnisme de divers professeurs et historiens, dont Pierre Vidal-Naquet, Claude Liauzu, Olivier Le Cour Grandmaison et Benjamin Stora. Son article 13 a également été critiqué car il soutenait d'anciens militants de l'Organisation armée secrète (OAS).
Loi_sur_la_laïcité_et_symboles_religieux_ostentatoires_dans_les_écoles/Loi française sur la laïcité et les signes religieux ostensibles dans les écoles :
La loi française sur la laïcité et les symboles religieux ostensibles dans les écoles interdit le port de symboles religieux ostensibles dans les écoles primaires et secondaires publiques françaises (par exemple, gérées par l'État). La loi est un amendement au Code de l'éducation français qui élargit les principes fondés sur le droit français existant, en particulier l'exigence constitutionnelle de laïcité : la séparation des activités étatiques et religieuses. Le projet de loi a été adopté par la législature nationale française et a été promulgué par le président Jacques Chirac le 15 mars 2004 (d'où le nom technique est la loi 2004-228 du 15 mars 2004) et est entré en vigueur le 2 septembre 2004. Le titre complet de la loi est "loi no 2004-228 du 15 mars 2004 encadrant, en application du principe de laïcité, le port de signes ou de tenues manifestant une appartenance religieuse dans les écoles, collèges et lycées publics" (littéralement "Loi n°2004-228 du 15 mars 2004, concernant, en tant qu'application du principe de séparation de l'Église et de l'État, le port de symboles ou d'habits indiquant l'appartenance religieuse dans les écoles publiques primaires et secondaires »). La loi ne mentionne aucun symbole religieux particulier, et interdit donc les signes religieux chrétiens (voile, signes), musulmans (voile, signes), sikhs (turban, signes), juifs et autres. Il est cependant considéré par beaucoup comme visant le port du foulard (un khimar, considéré par de nombreux musulmans comme un article de foi obligatoire dans le cadre du hijab [" pudeur "]) par les écolières musulmanes. Pour cette raison, il est parfois mentionné comme l'interdiction du foulard français dans la presse étrangère. En outre, la loi est considérée par certains comme affectant de manière disproportionnée les musulmans, arguant que les chrétiens portent rarement des croix surdimensionnées, et que les sikhs ont réussi à faire pression pour pouvoir porter un simple sous-turban, alors que les juifs ont plus de possibilités d'inscrire des enfants dans des établissements religieux juifs privés. écoles en raison de leur longue présence dans le pays.
Congé français/congé français :
Un congé français, parfois un au revoir irlandais ou une sortie irlandaise, est un départ d'un lieu ou d'un événement sans en informer les autres ou sans demander l'approbation. Les exemples incluent des actes relativement anodins tels que quitter une fête sans faire ses adieux afin d'éviter de déranger ou de contrarier l'hôte, ou des actes plus problématiques tels qu'un soldat quittant son poste sans autorisation. La phrase est enregistrée pour la première fois en 1771 et est née à une époque lorsque les cultures anglaise et française étaient étroitement liées. En français, l'expression équivalente est filer à l'anglaise ("quitter le style anglais") et semble dater du tournant des XIXe et XXe siècles.
congé français_(homonymie)/congé français (homonymie) :
Le congé français peut faire référence à : un congé français, un congé sans autorisation ou sans annoncer son départ French Leave (roman), de Wodehouse French Leave (de Larrabeiti), mémoires French Leave (pièce de théâtre), une pièce de théâtre de Reginald Berkeley French Leave ( film de 1930), une adaptation cinématographique britannique French Leave (film de 1937), une adaptation cinématographique britannique French Leave (film de 1948), une comédie américaine
Élections_législatives_françaises,_1946/Élections_législatives_françaises, 1946 :
Des élections législatives ont eu lieu en France à deux reprises en 1946 : Élections législatives françaises de juin 1946 Élections législatives françaises de novembre 1946
Lettres françaises/Lettres françaises :
Les lettres françaises peuvent faire référence à : French Alphabet Condom, tel qu'utilisé en anglais britannique
Lilas français/lilas français :
Le lilas français est un nom commun pour plusieurs plantes et peut faire référence à : Syringa vulgaris de la famille des Oleaceae Galega officinalis, de la famille des Papilionaceae
Littérature française/Littérature française :
La littérature française ( littérature française : française ) d'une manière générale, est la littérature écrite en langue française , en particulier par des citoyens français ; il peut également faire référence à la littérature écrite par des personnes vivant en France qui parlent des langues traditionnelles de la France autres que le français. La littérature écrite en langue française, par des citoyens d'autres nations comme la Belgique, la Suisse, le Canada, le Sénégal, la Tunisie, l'Algérie, le Maroc, etc. est appelée littérature francophone. La France elle-même occupe la première place sur la liste des prix Nobel de littérature par pays. Pendant des siècles, la littérature française a été un objet de fierté nationale pour les Français, et elle a été l'une des composantes les plus influentes de la littérature européenne. L'un des premiers exemples connus de la littérature française est la Chanson de Roland, la première grande travailler dans une série de poèmes connus sous le nom de "chansons de geste". La langue française est une langue romane dérivée du latin et fortement influencée principalement par le celtique et le francique. À partir du XIe siècle, la littérature écrite en français médiéval était l'une des plus anciennes littératures vernaculaires (non latines) d'Europe occidentale et elle est devenue une source clé de thèmes littéraires au Moyen Âge à travers le continent. Bien que l'importance européenne de la littérature française ait été en partie éclipsée par la littérature vernaculaire en Italie au XIVe siècle, la littérature française du XVIe siècle a connu une évolution créative majeure et, à travers les programmes politiques et artistiques de l'Ancien Régime, la littérature française est devenue dominent les lettres européennes au XVIIe siècle. Au XVIIIe siècle, le français est devenu la lingua franca littéraire et la langue diplomatique de l'Europe occidentale (et, dans une certaine mesure, de l'Amérique), et les lettres françaises ont profondément marqué toutes les traditions littéraires européennes et américaines tout en étant fortement influencé par ces autres traditions nationales. L'Afrique et l'Extrême-Orient ont apporté la langue française à des cultures non européennes qui transforment et enrichissent l'expérience littéraire française d'aujourd'hui. Sous les idéaux aristocratiques de l'Ancien Régime ("l'honnête homme"), l'esprit nationaliste de la France post-révolutionnaire et les idéaux éducatifs de masse de la Troisième République et de la France moderne, les Français en sont venus à avoir un profond attachement culturel à leur patrimoine littéraire. Aujourd'hui, les écoles françaises privilégient l'étude du roman, du théâtre et de la poésie (souvent apprise par cœur). Les arts littéraires sont fortement parrainés par l'État et les prix littéraires sont des nouveautés majeures. L'Académie française et l'Institut de France sont d'importantes institutions linguistiques et artistiques en France, et la télévision française présente des émissions sur les écrivains et les poètes (l'une des émissions les plus regardées à la télévision française était Apostrophes, un talk-show hebdomadaire sur la littérature et les arts). La littérature compte profondément pour les Français et joue un rôle important dans leur sentiment d'identité. Depuis 2006, les littéraires français ont reçu plus de prix Nobel de littérature que les romanciers, poètes et essayistes de tout autre pays. En 1964, Jean-Paul Sartre a reçu le prix Nobel de littérature, mais il l'a décliné en déclarant que "ce n'est pas la même chose si je signe Jean-Paul Sartre ou si je signe Jean-Paul Sartre, lauréat du prix Nobel". Un écrivain doit refuser de se laisser transformer en institution, même si cela se passe sous la forme la plus honorable. »
livre français/livre français :
La livre (abréviation: £ ou ₶., Français pour libra (livre)) était la monnaie du Royaume de France et de son prédécesseur, la Francie occidentale, de 781 à 1794. Plusieurs livres différentes existaient, certaines simultanément. Le livre était le nom des monnaies et des unités de compte.
Classement des locomotives françaises / Classement des locomotives françaises :
Dans le cadre du système de classification français pour les agencements de roues de locomotive, le système est légèrement différent pour les véhicules à vapeur et électriques / diesel.
Lougre français_Affronteur_(1795)/Lougre français Affronteur (1795):
Le lougre français Affronteur a été lancé en 1795 et en 1796-7 a participé à l'Expédition d'Irlande. En 1803, le HMS Doris l'a capturée et elle a ensuite servi la Royal Navy soit en tant que navire commissionné, soit, plus probablement, en tant que brick armé engagé par Sa Majesté Caroline. En 1807, elle fut soit dissoute, soit devenue une lettre de marque.
Femme de chambre française/femme de chambre française :
Femme de chambre française était un terme appliqué à l'époque victorienne et au début du XXe siècle à une femme de chambre de nationalité française. La femme de chambre était une grande servante qui relevait directement de la maîtresse de maison et accompagnait sa maîtresse en voyage. Elle a aidé sa maîtresse avec son apparence, y compris le maquillage, la coiffure, les vêtements, les bijoux et les chaussures, et a parfois servi de confidente. Une femme de chambre de nationalité française était considérée comme plus experte dans les modes actuelles et était également capable d'appliquer sa connaissance de la langue française lors de voyages en Europe. et des personnages stéréotypés de soubrette dans des drames burlesques et des farces de chambre. Ce personnage de base était une figure coquette, effrontée et impertinente. Le terme femme de chambre française est maintenant souvent appliqué à un style de robe de servante érotisé et fortement modifié qui a évolué à partir des uniformes d'après-midi en noir et blanc typiques de la femme de chambre de la France du XIXe siècle, bien qu'une femme de chambre soit subalterne à une femme de chambre. Certains styles sont conservateurs tandis que d'autres sont révélateurs. Le costume de femme de chambre française est souvent utilisé dans le cosplay, le jeu de rôle sexuel et le fétichisme uniforme. Selon les détails de conception, certaines formes peuvent être classées comme lingerie. Dans le fandom d'anime et de manga, et en particulier parmi les otaku, les tenues de bonne sont considérées comme moe. Au 21e siècle, des restaurants connus sous le nom de «maid cafés» ont été ouverts au Japon et dans d'autres pays pour faire appel à l'esthétique moe susmentionnée.
Manoeuvres françaises_de_1901/Manoeuvres françaises de 1901 :
Les manœuvres françaises de 1901 étaient des manœuvres d'automne de la marine française et de l'armée française, commençant par des manœuvres navales à Dunkerque le 18 septembre et se terminant par une revue militaire à Reims le 21 septembre. Ils ont été suivis par l'empereur Nicolas II de Russie et son épouse Alexandra Feodorovna à l'invitation du président français Émile Loubet. Les invités impériaux sont arrivés à Dunkerque sur le Standart le 18 septembre en provenance de Dantzig, où Nicolas II avait rencontré l'empereur allemand Guillaume II. Selon Charles Oman, toute l'affaire était tellement conçue comme une démonstration militaire que le tsar ne passa même pas par Paris ni ne s'y étala, mais alla directement de Dunkerque à Reims, en évitant la capitale, et en faisant l'ancien palais royal et impérial. de Compiègne sa principale halte. Comme l'a expliqué le SS Oldenburg, le ton des relations franco-russes a quelque peu changé sous le nouveau régime (radical) : Nicolas n'a exprimé aucun désir de visiter Paris et le gouvernement français ne l'a pas pressé. La Revue des deux Mondes observe que « cette deuxième visite du couple tsariste russe n'a certes pas suscité le même large enthousiasme populaire que la première ».
Alphabet_manuel français/Alphabet manuel français :
L'alphabet manuel français est un alphabet utilisé pour la Langue des Signes Française (LSF), à la fois pour distinguer les mots LSF et pour signer les mots français en LSF. L'alphabet a les lettres suivantes : Celles-ci sont en grande partie similaires aux lettres de l'alphabet manuel américain. Quelques lettres (G vers le haut, M et N latéraux) sont orientées différemment, de sorte que D et G dépendent d'une différence de forme de main qui a été perdue à partir de l'ASL informel, et N ressemble à un ASL H. Plusieurs lettres (auto-stoppeur -le pouce A, le E griffu, le F évasé, le P hochant la tête, etc.) ont des différences mineures qui suggèrent un "accent" différent ; le pouce sur A le rend plus distinct de S que l'américain A. Quatre lettres sont radicalement différentes : H (la forme de main ASL '8'/'horns'), J (un Y pivotant plutôt que I), X (utilise deux doigts , comme un ASL V fléchi), et T (tout comme le F français, mais avec le pouce à l'intérieur de l'index au lieu de l'extérieur).
Martini français/Martini français :
Le martini français est un cocktail à base de vodka. Il a été inventé dans les années 1980 dans l'un des bars new-yorkais de Keith McNally. Il est ensuite apparu sur la carte des boissons du McNally's Balthazar à SoHo en 1996. Le cocktail a été produit pendant la renaissance des cocktails des années 1980-1990. Ce n'est pas un vrai martini, mais c'est l'une des nombreuses boissons qui incorporent le terme martini dans leurs noms. L'ingrédient clé qui fait un martini "français" est le Chambord, une liqueur de framboise noire produite en France depuis 1685.
Matérialisme français/matérialisme français :
Le matérialisme français est le nom donné à une poignée de philosophes français du XVIIIe siècle au siècle des Lumières, dont beaucoup se sont regroupés autour du salon du baron d'Holbach. Bien qu'il existe des différences importantes entre eux, tous étaient des matérialistes qui croyaient que le monde était constitué d'une seule substance, la matière, dont les mouvements et les propriétés pouvaient être utilisés pour expliquer tous les phénomènes. Parmi les matérialistes français éminents du XVIIIe siècle, citons: Julien Offray de La Mettrie Denis Diderot Baron d'Holbach Claude Adrien Helvétius Pierre Jean Georges Cabanis Jacques-André Naigeon
Séminaires_mathématiques français/Séminaires mathématiques français :
Les séminaires mathématiques français ont été un important type d'institution alliant recherche et exposition, actif depuis le début du XXe siècle. De 1909 à 1937, le Séminaire Hadamard réunit de nombreux participants (fi André Weil) autour de la présentation d'articles de recherche internationaux et de travaux en cours. Le Séminaire Julia s'est concentré sur des thèmes annuels et a impulsé le mouvement Bourbaki. Le Séminaire Nicolas Bourbaki est le plus célèbre, mais il est atypique à bien des égards : il tente de couvrir, fût-ce de manière sélective, l'ensemble des mathématiques pures, et ses exposés sont désormais, par convention, des rapports et des enquêtes sur des recherches effectuées par quelqu'un qui n'est pas directement impliqué. Plus classique, un groupe de travail organisé autour d'un domaine spécialisé, avec des exposés de recherche donnés et rédigés "de la bouche du cheval". Historiquement parlant, le Séminaire Cartan de la fin des années 1940 et du début des années 1950, autour d'Henri Cartan, est l'un des plus influents. La publication à l'époque se faisait au moyen de l'exemplaire dupliqué (distribution limitée et non revue par les pairs). Le modèle de séminaire a été testé, presque jusqu'à la destruction, par la série SGA d'Alexander Grothendieck.
Migration_française_vers_le_Royaume_Uni/Migration française vers le Royaume-Uni :
La migration française vers le Royaume-Uni est un phénomène qui s'est produit à différents moments de l'histoire. La conquête normande de l'Angleterre par Guillaume le Conquérant en 1066 a entraîné l'arrivée des Normands, tandis qu'aux XVIe et XVIIe siècles, les huguenots protestants ont fui la persécution religieuse vers l'est de Londres. D'autres vagues (mais moins susceptibles d'avoir des racines permanentes) sont associées au monachisme, en particulier aux bénédictins et aux cisterciens post-conquête, à l'aristocratie fuyant la Révolution française, à l'expulsion des ordres religieux par la Troisième République française et aux expatriés actuels. Le recensement britannique de 2011 a recensé 137 862 personnes nées en France vivant au Royaume-Uni. Près de la moitié d'entre eux résidaient dans la capitale, Londres. Beaucoup plus de Britanniques ont des ancêtres français. Le français reste la langue étrangère la plus apprise par les Britanniques. Il est traditionnellement parlé comme deuxième langue par les classes éduquées du pays et sa popularité est renforcée par la proximité géographique entre la Grande-Bretagne et la France.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Gladiator 2000 film 2005 soundtrack""

Heureux d'être_gay / Heureux d'être gay : " Glad to Be Gay " est une chanson du groupe britannique de punk rock / new...